Salah satu kebijakan Disney untuk pasar Indonesia saat itu adalah memberikan ruang improvisasi, selama tidak mengubah jalan cerita. Hal ini diambil karena struktur kalimat Bahasa Inggris ke Indonesia seringkali lebih panjang atau lebih pendek. Akibatnya, muncul dialog-dialog ikonik yang tidak ada dalam naskah asli, misalnya saat Mike meneriakkan "Duh, gemana sih lo, Sul!" yang terdengar lebih natural daripada "Kau ceroboh, Sulley" .

: The film has been a staple on Indonesian networks like RCTI and Global TV , often airing during school holidays.

#MonsterUniversity #DubbingIndonesia #MikeWazowski #Sulley #MonstersInc #FilmAnakIndonesia #DisneyIndonesia #NostalgiaAnimasi

A: Tidak. Lagu tetap dalam Bahasa Inggris, namun narasi pembuka yang dibacakan Sulley versi Indonesia ikut terdengar di campuran audio akhir.

Suara Monster: Behind the Indonesian Dub of Monsters University